這幾天兒子又開始重看"雷鳥神機隊"DVD,這是我小三時非常喜歡的電視卡通(其實是偶戲).
戲裡的主角們任務出動後,在各自操控的飛行器上互相通話完畢後,常講FAB,推敲半天,想不出是啥英文的縮寫(英文太差!)
剛才突然想到:對嘛!問dictman不就好了?!
結果,打開msn一看:我的天啊!dictman也下班了?!@@
dictman@hotmail.com
這是個查英文單字的免費外掛辭典,只要在你的msn裡新增聯絡人:"dictman@hotmail.com"就可以了,如果你不介意看簡體中文的話,它,還挺好用的,輸入單字後,大約不用一秒鐘,就會跳出中文解釋.如果碰到它不認識的字,它會跳出字串說:"你是否拼錯了?"效率還蠻高的喔.
只是,dictman,你也下班下得太早了吧?現在才6點半不到啊!!
對了,如果有人知道FAB是啥東東,麻煩留言告訴我,感謝先.
文章標籤
全站熱搜

我知道我知道…(舉手!) 他們用F.A.B.來代替"Roger" or "Over and out",他們的創作者 Gerry Anderson說,"fab"只是 "fabulous"的簡稱啦…!呵。(在wiki看到的) http://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbirds_%28TV_series%29
感謝奇異果san,果然是我英文不好又想太多!^w^ 因為中文字幕就把FAB翻成"收到",但是,我查google只發現fabulous這個字,想說這字義不合啊,那麼應該是一些字的縮寫,比如asap表示as soon as possible之類的.顯然是一整個想太多!!冏~
一提到Fab,我想到的就是晶圓場耶.... ^_^
博士不愧是博士啊,馬上想到高科技^W^
原來如此,我現在終於知道 fab 是什麼意思了 ... 來您這邊真是受益良多呀!
撕法院院長,豈敢豈敢?都是大家腦力激盪的結果啊. 我只是晚上去逛通化街夜市前,臨時丟出一個問題說.^^
我小時候也是超愛看雷鳥神機隊. 又學到一項了.(FAB)
FAB^0^
等一下... 我的腦袋真的趕不上你們的新資訊呢 .... 慢慢吸收中
嗯,慢慢來喔,瓢蟲san. 我們的團隊實在是太龐大了,可見總筒有用力在掏空政府!!^W^
果然,我的英文是讀假的....
唉,Olivia san,我的法文德文英文通通快還給老師了,>\\\< 語言就是要用啦,不用學再多都沒用!^Q^
The characters use the radio sign-off "F. A. B." rather than "Roger" or "Over and out". Anderson was often asked what F. A. B. stood for, but in fact it simply stood for "fab" (short for "fabulous"), which was a 1960s catchphrase. Later this was unofficially decided to mean Fully Advised and Briefed, following on from P-W-O-R (Proceeding With Orders Received), a similar radio confirmation code in the series Stingray. In Anderson's next series, Captain Scarlet and the Mysterons, S.I.G. (Spectrum is Green) would continue the tradition of initialled call signs. "FAB" was used by radio operators in WW2 and is not short for "fabulous" in this context. The acronym means 'Fully Acknowledged Broadcast" and was called as "F" "A" "B" - not FAB as a word.
Thank you so much to let us know the history deeply. It's helpful. XD